Нонче у нас в Россее то все переводчики стали, как опомнились после похмелья, что говорить умеем! Заговорили, записали, запереводили все, блин. Очень много переводим, но, как всем известно, больше не значит лучше. Полный теоретический кретинизм, помноженный на русский «авось», возведенный в степень русской самоуверенности – вот показатель качества современного перевода, только со знаком минус, естессно…   Попса пошла, товарищи. Не боимся мы переводить теперь, ведь нихера мы не знаем, потому и не боимся. Развлекуха эта была безобидна до тех пор пока в нашей стране такие развлеченцы не стали браться за серьезные вещи – переводы фильмов, книг, учебников, ПО и игр. До законодательства пока не дотянулись, пока какают в сфере предпринимательства переводя контракты. Я совсем не старый дед и ворчать очень не приятно, но не могу отказать себе в удовольствии мечтательно вспомнить прошлое (прочитанное в книгах). Вот, говорят, раньше при совках о переводе молчали как о сексе, а сами лучших выпускников переводческих и лингвистических вузов под страхом Сталина, или там еще чего, заставляли фильмы буржуйские (проверенные) и литературу заморскую в строго ограниченном количестве (чтоб нашего не меньше чем «ихнего» было) перводить. Совки-то совками, а порядок был тот еще. Что бы буржуя понять, капиталистическую его мысль не допустить в страну благородную создавали владыки академическую элиту языковую. Традиция с горем по полам сохранилась и процветает. Наши переводчики очень большие специалисты. Спрос на них огромный, гонорары – закачаешься. Но теперь о грустном. Переводчики-то у нас отличные, да вот только в России принято экономить на всем. А уж как не сэкономить на переводчике – «А кто узнает? Перевод и перевод. Потянет.» Потянули так, вашу мать, что теперь за Отчизну обидно! Купил как-то мой друг за свои казенные фильм на DVD в магАзине. Фильм «Кукла» с Эдрианом Броуди и Милой Йовович. Посмотрел сказал, муть какая-то и совсем глупая комедия. Я всех актеров уважаю и решил проверить. Посмотрел разумеется на английском языке (субтитров не было). Ржал как конь. Очень талантливая постановка, съемка, идея, черт возми! Очень не глобальная, почти семейная комедия. Согласен, что не совсем для русского человека, но давайте расширять сознание. Я на радостях зову милую свою, Оленьку, и говорю: «Пойдем, родная, классный фильм смотреть. Очень клевый, мне понравился. Я не ошибся и тебе тоже очень понравится. Она у меня учила немецкий, и я не задумываясь включаю русский перевод. На коробке тем же языком написано, что фильм дублирован профессиональными актерами. Я конечно подозревал что мне придется пояснять кое-какие моменты, или исправлять перевод, но предположить, что на пятнадцатой минуте я выключу фильм по причине исходящего их моих колонок первосортного, галюциногенного и маразматического бреда, я не мог. Я не считаю себя тем самым профессионалом перевода, мне до них ещё лет пятнадцать интенсивной практики и глубокой теории. Но меня чуть инфаркт не хватил когда в одной из самых ключевых сцен, где Лорина на мосту рассказывает Стивену, как ее жениха перед свадьбой сбивает машина, когда он пошел за кольцами, и что она остается одна, а в переводе она плачет, потому что очень растрогана видом речки c моста, на котором она любит гулять. Там еще много всего было подобного. Обращайтесь за байками. На самом деле меня это по началу даже забавляло. Я даже смеялся. Скажу только, что скоро мы с Ольгой попробуем дублировать этот фильм. Перевод готов, а литературная редакция не за горами. Я понимаю, что проблема пиратства ключевая в этом вопросе, и коль хочешь качественного перевода будь Бобр заплати людям за работу, купи лицензионный фильм и познай истину. И то не всегда. Лучше по-моему «Гоблина» покупать, но он естественно все фильмы переводить не может. А вот как же быть с телевидением. Мой одногрупник как-то смотрел «Убить Билла 2″ по НТВ (по-моему) и рассказал мне кое-что. Отличная иллюстрация для переводческого кретинизма. Отличная звукорежиссура, качественный дубляж, и очень поставленные голоса артистов российской федерации говорят следующее (максимально близко к тексту, эпизод похода Умы Турман к Пай Мэю):
Билл: «Зпомни, девочка моя, Пай Мэй ненавидит три вещи: Он ненавидит американцев, ненавидит женщин и кавказцев, поэтому тебе придется очень постараться чтобы ему понравиться».
Вот ведь влипла героинья Умы Турман – она американка, женщина и чистопородный кавказский джигит. И кожа смуглый (нэмного), и нос горбинкой (навэрно), и сабля джигитскый владеет, гордая жэнщина кавказа адным словом.
Ничто не смутило редакторов и авторов перевода, а так же заказчиков этого перевода принимавших фильм и плативших бабки за все это. Самодельный переводчик, который учил английский по ускоренным курсам за три тысячи рублей, а потом практиковался месяц языку аж в Америке с неграмотными подростками и коренными эмигрантами-продавцами, который свободно общается на разговорном языке и прекрасно понимает английскую речь очень просто перводит прилагательное «caucasian» как «кавказец», потому что он бедолага даже представить себе не может что существуют омофоны, и омографы имеющие совершенно разные значения:

1) кавказец (уроженец или житель Кавказа)
2) белый, белый человек (о человеке европейской расы)

Профессионально озвученный переводческий непрофессионализм. Точнее, как говорит один мой друг, – «Гаааавно!». Прямо с голубого экрана, которому доверяют миллионы, валятся на нас, простите, экскременты делитантства. Нам этот пример на первой же лекции по теории перевода дали. Мы посмеялись, что, мол, кто-то когда-то так ошибся, вот смеху то было. Записали и запомнили. А преподаватели, наши коллеги по языку, могли этого не узнать вообще, так как у них в это время были лекции по методике. Так что еще не факт, что изучающий английский язык сможет переводить. Таких приколов в Интернете навалом. Мы смеемся, смеемся, а потом я плачу:)
Очень хочется еще один пример из фильма «Пункт Назначения 2″ привести. Непонятно кто переводил, но снова отличный актерский дубляж. Начало фильма, эпизод на дороге. Машины в пробке – джип главной героини преграждает дорогу. Все нервничают. Офицер полиции выясняет причины остановки. К нему обращается латино-американка
Connection: close

на девятом месяце беременности (почти близко к тексту):

- Извините, офицер, в чем дело?
- Подождите в машине, мэм.
- Я не могу ждать, офицер, у меня посылка. Нельзяли нам как-нибудь объехать?

Потом в конце фильма у нее отошли воды в тюрьме и она с полицейским неслась на почту! У меня у самого чуть воды не отошли от смеха…
К сожалению дяденьки-редакторы словарей написали в словарике (за 100р. в мягкой обложке), что слово «delivery» означает «доставка, посылка», а значения «роды, принятие родов» там не указали, а если и указали то аж в третьей позиции, но зачем же доблестному мега-крутому-переводчику туды смотреть. А представьте себе, такой переводчик попал бы в критическую ситуацию и заказал бы такси рожающей иностранке до почты, а не в скорую. Вы скажете так не может быть, нельзя же не заметить, что женщина орет и у нее живот! А как же, едрить вашу корешки, эти умники умудрились не заметить этого в фильме. Нарошно не придумаешь!
Ну вобщем, хватит тут поливать. Я просто не знаю как на это реагировать. Пока только так напишу. Еще раз напомню что претендовать на звание профессиональног переводчика не собираюсь. Но уж поверьте, за пять лет меня кое чему научили. Были примеры гениальных людей переводивших сложные тексты НЕ ЗНАЯ ЯЗЫКА. Это была огромная мощь интелекта, чутья и дедукции. Эй-эй! Я сказал гениальные, и были. Сейчас нет. Сейчас все «знают» язык, а толку нет. Сейчас уже кроме «тэйбл» и «фэйс», знают еще и «фак», «сак», «импичмент», «гамбургер», «йоу», «чат», «кантер-страйк», «коннект» и «интернЕЙшенел комьюникейшан»… Но я вас уверяю, никакая, блин, «интернЕЙшенел комьюникейшан» не заменит переводчику теорию перевода, и никакой «кантер-страйк» не даст языковою интуицию. А с башкой у нашего брата всегда туго было. А если честно, голова – это главное, а со знаниями проще и эффективнее. Как говорит тов. гоблин: «Перевожу я головой. Потом говорю в микрофон.»